投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

汽车类文本中复合词的翻译研究(2)

来源:时代汽车 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-09-07
作者:网站采编
关键词:
摘要:四、翻译策略 在了解复合词的定义、分类和构词原则基础上,便可根据具体情况,翻译不同的复合词。 1.直译 在两个单词各自独立、按照顺序拼接,能够

四、翻译策略

在了解复合词的定义、分类和构词原则基础上,便可根据具体情况,翻译不同的复合词。

1.直译

在两个单词各自独立、按照顺序拼接,能够很直观地展示复合词所要表达的意思的情况下,可以直接翻译出字面意思。如crankcase(曲轴箱)可以拆分成crank(曲轴)+case(箱);crankpin(曲轴销)可以拆分成crank(曲轴)+pin(销)。这些复合词的构成十分简单,就是两个单词合并成一个单词,且其意思非常直观,不需要在原词的基础上进行引申、修改、添加说明。在汽车类文本翻译中,这种现象是最为常见的,这也反映了汽车类文本的特点:简洁、精确、直观。

2.意译

翻译时,许多情况必须采用意译法。譬如:(1)pitman(连接杆):pit是指矿井,深坑,陷阱;man是指人。如果没有背景知识,单看字面联想意思,很容易想到“矿工”,很难联想到“连接杆”。掌握必备的背景知识是必不可少的,不确定意思必须查词典。(2)drag link(直拉杆):按字面意思合起来就是“拉(drag)连接(连接)”,显然不合逻辑。drag本身就有“拉”的意思。联系上下文,根据其形状和功能,引申为“direct drag”(直拉);link经常指“拉杆”。(3)dead center(止点):对汽车英语熟悉的人都会知道“上止点”(TDC)。dead容易让人联想到“死亡”,“center”容易让人想到“中心”“中心点”,合起来就容易翻译成“死亡中心”。汽车英语不可能有这样的术语,因此可以先排除这种意思。“dead”有“截止”的意思,如deadline(截止日期)。这样的话就不难想到“止”“终端”的意思,从而记好这个复合词。(4)trunk lid(背门,后门):可以翻译为“行李箱盖”。但是一些书里将其译成“背门”也没问题,属于引申意义。车常见的门是乘客进出、里面有座椅的门。而最后的“行李箱盖”虽然是“盖”,但从形状上看,其确实是与前面的车门相关又有差异的“背门,后门”。

3.直译与意译相互结合

因此,使用直译和意译相互结合的方法,是出于准确、简洁、美观的考虑。这里也没有规定某些结构的复合词就要用到这种翻译方法。所要做的就是根据常识和相关知识,对英文单词意思进行联想、引申和增减。譬如:(1)bearing insert(轴瓦):按照字面意思翻译就成了“轴承(bearing)插入(insert)”。那么为什么bearing insert要翻译成“轴瓦”呢?首先bearing是轴承的意思,这是直译,只是出于简洁明了的原因,省去一个“承”字。而insert(插入)之所以译成“瓦”,是因为它与瓦片的外形和功能相关联。瓦片有拱形的、平的或半圆筒形的,嵌入屋顶,用于遮阳防漏,而bearing insert的形状功能亦类此。这是一种隐喻的手法,科技词汇越简洁凝练、准确而有美感则越好。故而译成“轴瓦”而不是“轴承插入”。(2)trouble shoot(排除故障):从字面看,似乎很容易想到它的意思:故障击中/击中故障,但是这样翻译欠缺美感,逻辑混沌,故稍加修饰修改,变成具体形象的“排除故障”。(3)down spring(下拉弹簧):副词down是“向下”的意思,这里采用意译法,增加了“拉”(dragging)的意思,spring(弹簧)则是直译。“弹簧向下”能让人联想起一种弹簧下拉的动态图。采用增译法之后,意思依然准确。(4)stop lamp(停车灯):动词“stop(停止)”这里引申为“停车”(stop vehicle),lamp(灯)则直译。看到“停”和“灯”,又和汽车相关,一般会想到刹车,“刹车”又和“灯”有关,故而不难联想到“停车灯”。

五、结语

复合词因结构简单、直观、形象的优点,其运用越来越广泛。复合词的形式多种多样:可以是两个有独立意义的单词拼接在一起,可以是两个或两个以上的单词独立联合起来,可以是用一个连字符连接起来的两个独立的单词,等等。一般而言,复合词中间不能再插入其他单词,这体现出复合词独立的意义。这也是判断复合词的一个标准。在了解了复合词的定义、分类和构成原则之后,翻译就会轻松许多。一方面,在翻译过程中,可以有意识地把各类复合词分别归档记忆,长久接触和积累之后,便可扩展词汇量。另一方面,在遇到复合词的时候,将会根据不同情况更加灵活地使用直译、意译、直译与意译相互结合等翻译方法予以处理,熟练掌握和使用复合词对汽车类文本的翻译是很有帮助的。

[1]张金柱.图解英汉汽车实用词典[M].北京:化学工业出版社,2014.

文章来源:《时代汽车》 网址: http://www.sdqczz.cn/qikandaodu/2020/0907/749.html



上一篇:“互联网+”时代事业单位档案管理分析
下一篇:英文汽车广告语中的语用预设分析

时代汽车投稿 | 时代汽车编辑部| 时代汽车版面费 | 时代汽车论文发表 | 时代汽车最新目录
Copyright © 2018 《时代汽车》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: