投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

新媒体时代新闻资讯翻译的特点及策略探究(3)

来源:时代汽车 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-08-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:四、结语 随着计算机、互联网信息技术和传播的不断革新,新媒体以不可挡之势进入历史舞台。新媒体时代下的新闻资讯悄然地发生着变化,主要体现在

四、结语

随着计算机、互联网信息技术和传播的不断革新,新媒体以不可挡之势进入历史舞台。新媒体时代下的新闻资讯悄然地发生着变化,主要体现在:新闻资讯信息的传播速度和广度不停地刷新着记录;受众已经不再满足被“灌输“信息内容,而是主动“猎取”信息的用户;为了吸引、维护目标用户,越来越多的新闻资讯平台使用诸如网络用语、热词、新词等表达。因此,新闻资讯译者应不断提升语言素养,提高翻译效率;此外,要以目标用户为中心,考虑受众的接受程度和能力;最后,译者在翻译时还应不断优化译文语言,使译文更加生动和“接地气”。

[1]企鹅智酷.2017新媒体趋势报告——通向媒体新星球的未来地图[EB/OL].(2017-11-21).

[2]威尔伯·施拉姆,等.传播学概论[M].陈亮,等译.北京:新华出版社,1984.

一、前言电脑、互联网等已经深入到人们生活的方方面面。根据腾讯企鹅智酷《2017新媒体趋势报告》,去年中国网民每天用在阅读、浏览新闻资讯上的时长约为67分钟,对比中国网民日均手机上网时间,资讯消费占据了网民手机上网约29%的时间,属于全网刚需性消费。[1]通过新媒体了解国内外大事小情已经成为越来越多网友的选择。因此,为了让中国更好更快地了解世界,同时让世界更加客观地认识中国,要重新研究分析新闻资讯翻译,从新时代的新特点出发,提出相应的翻译策略。二、新闻资讯翻译特点概述新闻资讯是记录与传播信息的一种文体,包含时间(when)、地点(where)、人物(who)、事件的起因(why)、经过(how)、结果(what)六要素,具有记录社会、传播信息、反映时代的功能。通常,新闻资讯包括五大部分,即:标题、导语、主体、背景和结语。其中,标题、导语和主体是新闻资讯的主要组成部分;背景和结语是新闻资讯的辅助部分。不论是英文新闻资讯还是中文新闻资讯,都有其独特的语言和写作风格。英文新闻资讯的特点主要体现在两个方面。第一,就语法和句式特点而言,英文新闻资讯广泛使用现在时,给人以真实感。另外,由于篇幅有限,英文新闻资讯常用含有同位语、介词短语、插入语、分词短语等的扩展简单句。再者,英文新闻资讯注重描述的客观性,被动句使用频率较中文新闻资讯高。第二,就词汇特点而言,英文新闻资讯行文风格简练,大量使用专有名词、缩略词、小词、外来词、新词、旧词新意等。中文新闻资讯的特点主要体现在三个方面。第一,就句式而言,中文多为意合,注重句子内在的逻辑关系。因此,中文新闻资讯常使用短句,连接词的使用较为有限。第二,就词汇而言,中文新闻资讯频繁使用中文四字词语和固定表达。第三,英文新闻资讯注重描述的客观性,多用被动句;而中文新闻资讯注重主体性,行文时多用主动句。需要注意的是,就新闻资讯本质而言,中英文新闻资讯的语言和写作风格并不因为媒体时代的不同而发生本质的变化。因此,在翻译的过程中要遵守基本的新闻资讯翻译策略,即在中文新闻资讯英译时要注意:英文新闻资讯时态通常为一般现在时,句式常用拓展简单句,被动句的使用也较为频繁;其次,注意灵活使用专有名词、缩略词、小词、外来词和新词等。在英文新闻资讯汉译时要注意:适当减少复杂句、连接词、逻辑词的使用;其次,适量地使用四字词汇使译文更加精炼紧凑;最后,还需注意被动句和主动句之间的转换。随着新媒体时代的到来和深入,新闻资讯的翻译出现了一些新的特点。新媒体时代的到来使得信息更加碎片化,传播更加快速。在新媒体时代,人们随时随地都可以把一个事件写成新闻资讯,放到国内外新媒体平台上。新媒体灵活性、速度性、爆发性等优势要求新闻资讯的翻译要同样灵活、快速,且爆发力强。另外,新媒体的兴起和深入使媒体逐渐从“受众时代”过渡到“用户时代”。什么是受众,什么是用户?传播学科集大成者及创始人威尔伯·施拉姆(Wilbur Schramm)在其《传播学概论》中说:“受众好比在自助餐厅里的就餐者,媒介是自助餐厅,而传播者则是厨师。厨师提供尽可能让受众满意的饭菜(信息),至于受众吃什么,吃多少,吃还是不吃,全在于受众自身的意愿和喜好,媒介是无能为力的。”[2]由此可知,从某种程度上讲,受众是模糊的。而用户是具体的、清晰的、细分的。因此,新媒体时代新闻资讯的撰写应以用户为导向,其翻译也应以用户为导向。除了上述特点,在新媒体时代,由于网络的高效传播,新型词汇、网络用语、热词等等迅速为人们使用和喜爱。为了争抢用户,国内外各大新媒体平台都卯足劲,在语言上使用活泼的新词、热词及网络用语等,增加报道的亲切感以吸纳更多的用户。因此,译者翻译时还应注意增加译文的亲切感,提升其趣味性。三、新媒体时代新闻资讯翻译策略由于新媒体时代新闻资讯“快,灵活,爆发力强”的新特点,译者在翻译时要注意加快翻译速度,提高翻译效率。此外,如今新媒体平台多以“用户”为导向,译者在翻译时应从用户出发,努力为用户提供更好的服务,即译文。再者,新媒体时代下的新闻资讯注重报道的亲切感和趣味性,广泛使用新型词汇、网络用语、热词等新特点,因此,译者在翻译新闻资讯时应不断优化译文语言,使译文生动有趣,“接地气”。(一)提高翻译效率为了更快速、更及时地将最新的、正在发生的新闻资讯“引进来”或者“走出去”,在新媒体时代,译者需要在保证翻译质量的前提下想办法加快翻译速度,提高翻译效率。而提高效率最根本的方法是不断夯实语言功底,源语和目的语都应该精通再精通。强化语言功底的方法有:勤查工具书,时常访问国外主流新媒体平台以增加输入等。与非新媒体时代的新闻资讯翻译一样,新媒体时代的新闻资讯翻译同样包括理解和表达两个过程。如果译者不能正确地理解源语,就无法正确地传达原文的信息,何况加快翻译速度,提高效率。因此,译者要不断提高理解能力和增强表达能力。试举一例:例 China’s premier architectural historians was no easy feat.(New York Times:)原文句子结构简单清晰,不会给翻译带来太大的挑战,但译者需注意其用词和时态。“Premier”一词,在新闻资讯中常用作名词,表示“总理、首相”,如“The Irish Premier”。在这句话中,很显然,“premier”并非是名词,而应是形容词。“Premier”作为形容词时表示“something that is considered to be the best”,即“首要的,最好的”。此外,根据朗文词典,“feat”一词指“something that is an impressive achievement, because it needs a lot of skill, strength etc. to do”,即“壮举,伟绩”。然而,这里如果将“feat”直接表达为“壮举,伟绩”,并不太通顺。再者,原文用的是过去时,“was”一词如果直接译为“是”,并不能体现出过去的时间,在翻译时需增译“(在)过去”。试译为:在过去,成为中国最好的建筑史学家绝非易事。(二)以新闻资讯受众为导向如前文所述,新媒体时代,媒体已经逐渐从“受众时代”进入“用户时代”,这要求媒体人要有用户思维,多考虑受众需求,给受众最好的用户体验。同样,新闻资讯译者也应该有用户思维,用好的译文给用户好的体验。在翻译新闻资讯的过程中,译者应以译语文本及译入语受众为中心,充分考虑受众的接受程度和目的语的特点。在忠实原文信息内容的基础上,充分考虑到目的语的语言特色和目标受众的接受和期待。这一翻译策略与接受美学视角的翻译理论一致。以新闻资讯受众为导向的翻译策略具体体现在:译者除了要努力做到语言形式上的对等,更要注重内容、信息的对等,充分考虑读者的表达习惯和思维方式,更好地将信息传达出去。试举一例:例2.This was a demanding undertaking both for Liang, who walked with a bad limp after a motorcycle accident as a young man, and Lin, who had tuberculosis for years.(New York Times, )原文中“demanding undertaking”,字面意思是“要求苛刻的工作”。如果将其直译成“对于梁思成和林徽因两人来说,这是要求苛刻的工作”,会让人觉得奇怪。因此,在翻译时,译者需要转换视角,把正面描写的“要求苛刻”转换为“并非易事”,使译文更加符合中文表达,更为连贯通顺。此外,原文有两处由“who”引导的定语从句,分别修饰了“Liang”和“Lin”两人,为读者提供了更多的信息。在翻译时,如果按照原文顺序翻译,会使句子表达不够紧凑、自然。因此,需要适当地调整语序。试译为:对于梁思成和林徽因两人来说,这都非易事:梁思成年轻时遭遇的一场摩托车事故让他后来走路一瘸一拐,而林徽因长年患有肺结核。(三)优化译文语言新媒体时代又是信息爆炸的时代。人们接收信息的方式早已不再是“被灌输”,取而代之的是“自由猎取”。在如此背景下,如果一条新闻资讯在短时间之内不能吸引受众注意,那么这便是一条失败的新闻资讯。对于新媒体平台来说,谁抓住了受众的眼球,谁就赢得了生存的可能。因此,各新媒体平台的新闻资讯在报道时,尤其注重报道的亲切感和趣味性,具体体现在广泛使用新型词汇、网络用语、热词等。译者在翻译新闻资讯时应不断优化译文语言,使译文生动有趣,“接地气”。试举一例:例3.钻石珠宝市场,一场科技与浪漫的较量。(原文是一则新闻资讯的标题。标题是对新闻资讯内容加以概括或评价的简短文字,起着划分、组织、揭示、评价新闻资讯内容、吸引读者阅读的作用。通常,新闻资讯标题包括主题、引题、副题、插题、提要题、边题、尾题、栏目题和通栏题9种。作为文章的“点睛之笔”,标题的重要性不言而喻。原标题用的是名词结构“……的较量”。如果翻译时直接翻成名词结构“The Race/Match between Science and Technology”,似乎失去了原文的灵动性。在翻译时,译者应优化表达,可使用更生动的,如拟人、比喻等表达。试译为:Romance battles science in gem market。“battle”一词简洁、形象、生动,较量跃然于纸,能够抓住读者的眼球,让读者继续读下去探究这两者之间到底有何较量,如何较量。四、结语随着计算机、互联网信息技术和传播的不断革新,新媒体以不可挡之势进入历史舞台。新媒体时代下的新闻资讯悄然地发生着变化,主要体现在:新闻资讯信息的传播速度和广度不停地刷新着记录;受众已经不再满足被“灌输“信息内容,而是主动“猎取”信息的用户;为了吸引、维护目标用户,越来越多的新闻资讯平台使用诸如网络用语、热词、新词等表达。因此,新闻资讯译者应不断提升语言素养,提高翻译效率;此外,要以目标用户为中心,考虑受众的接受程度和能力;最后,译者在翻译时还应不断优化译文语言,使译文更加生动和“接地气”。[参考文献][1]企鹅智酷.2017新媒体趋势报告——通向媒体新星球的未来地图[EB/OL].(2017-11-21).[2]威尔伯·施拉姆,等.传播学概论[M].陈亮,等译.北京:新华出版社,1984.

文章来源:《时代汽车》 网址: http://www.sdqczz.cn/qikandaodu/2020/0810/583.html



上一篇:互联网+时代高职院校英语信息化教学实施方法探
下一篇:民法典是新时代社会主义法治建设重大成果

时代汽车投稿 | 时代汽车编辑部| 时代汽车版面费 | 时代汽车论文发表 | 时代汽车最新目录
Copyright © 2018 《时代汽车》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: